In Translation

In Translation

Exploring the rich intersection of Language, Commerce, and Culture.

Sorted by: Top Picks
Written by dust on
» source | + cache See original post by Chris Gilmer Read Full Story
Written by fufsky on
From:   richspy.com
1. Brief introduction of Home-office Home-office is a system for free-lance translators and copywriters that work for their company remotely. This system gives copywriters and translators interface to access to remote jobs to create texts or translate texts from English to other language. Quick facts of Easydate Our Rating: [Rating:8/10] Site: www.home-office.org Commission type: pay for your translation and copywriting Basic rate: $10/thousand characters (depends on your mother language, and the rate will become higher and higher as your translation volume in home-office.org becomes larger and larger). Sign up bonus: No Free to join: Yes Worldwide Acceptance: Yes Lifetime payments: Yes Co-Branded: No Payment ... Read Full Story
Written by sitehostinghut on
Today, we’ve added 285 new languages to Google Translator Toolkit , bringing the total number of languages supported by this product to 345 — and making it possible to translate between 10,664 language pairs. Google Translator Toolkit is a language translation service for professional and amateur translators that builds on Google Translate and makes translation faster and easier . In addition, we’ve made the Translator Toolkit interface available in 35 languages , so that more people can access the service in their own language. At Google, we’re focusing on how Translator Toolkit can help preserve and revitalize small and minority languages. Minority languages, also ... Read Full Story
Written by learningzen on
This is an informative article from the Google Blog about using the Google Translator Toolkit. Of course translation services are vital components to facilitate the world-wide sharing of educational resources. ____JH _______ At Google, we consider translation a key part of making information universally accessible to everyone around the world. While we think Google Translate , our automatic translation system, is pretty neat, sometimes machine translation could use a human touch. Yesterday, we launched Google Translator Toolkit , a powerful but easy-to-use editor that enables translators to bring that human touch to machine translation. For example, if an Arabic-speaking reader wants to translate a ... Read Full Story
Written by sitehostinghut on
How long would it take to translate all the world’s web content into 50 languages? Even if all of the translators in the world worked around the clock, with the current growth rate of content being created online and the sheer amount of data on the web, it would take hundreds of years to make even a small dent. Today, we’re happy to announce a new website translator gadget powered by Google Translate that enables you to make your site’s content available in 51 languages. Now, when people visit your page, if their language (as determined by their browser settings) is different than the ... Read Full Story
NEC announced what could be an early, real-life version of the universal translator -NEC said the Tele Scouter was intended to be a business tool that could aid sales staff who would have information about a client's buying history beamed into their eye during a conversation. But, it said, it could also be put to a more exotic use as a translation aid. In this scenario the microphone on the headset picks up the voices of both people in a...  
From blog.makezine.com ()
More perspectives...
[We talk to two veteran Square Enix translators on the intriguing history of localization at the Final Fantasy creator, and their work on classic titles like Vagrant Story.] At the most recent Penny Arcade Expo in Seattle, Kajiya Productions gave a presentation on their work localizing Japanese games into English. Operated by Alexander O. Smith and Joseph Reeder, the two translators have also worked in novels, manga, and anime. The team is...  
From feedburner.com ()
Related news:
More perspectives...
From an email to the enigmail mailing list : I am starting to prepare a new version of Enigmail for Thunderbird 3.0. I think that after more than 8 years of development, it's about time to finally call it "1.0"! For this, of course I'd like to have as many translations as possible :-) Please send your translations directly to me. In case you don't know how to translate Enigmail, instructions can be found here: Attached is the diff file...  
From planet.mozilla.org ()
Related news:
More perspectives...
Dear Scenari, Using Mini Translator when I don’t need translation   Dear Scenari, I’ve seen the new Mini Translator feature in Office 2010 – and it looks really cool!  However – I only speak one language, and while I’d like to learn another language – I really don’t have the time, so I really don’t need it for translation. Is there some other way that it could be of benefit to me? UniLingual Speaker Dear UniLingual Speaker, Good...  
From blogs.technet.com ()
Related news:
More perspectives...
Although this market lead isn’t directly related to travel writing, many traveler writers out there are also used to taking advantage of their language skills for translation services. This post is just for you! The travel site Where I’ve Been is currently looking to expand its community by making it accessible in multiple languages. They’re looking [...]  
From writtenroad.com ()
More perspectives...
Forum: Across supportTopic: Transfer Translation Between Translator and EditorPoster: Uwe SchwenkPost title: Workflow [quote]AAV wrote: All transactions should be done via Across Server.So translator should send his CRU (response unit) to the Across Server, and PM on Server should generate CWU (work unit) for you. [/quote] AAV is aboslutley correct here. Sending the package from one translator to [...]  
From merlin-translations.com ()
More perspectives...
Language Champs: Australian Translation, Translator & Interpreter Co. — New …Earthtimes (press release)Language Champs is further expanding its translator, interpreter and translation agency arm of the business and will be opening their new office at 1 Queens … and more » Social Bookmarking  
From merlin-translations.com ()
More perspectives...
Yes, But, However! (blog)NEA Chmn. Rocco Landesman TranslationWashington TimesBy dmastio on Sept. 23, 2009 into Water Cooler Former National Endowment for the Arts Communications Director Yosi Sergant did absolutely nothing wrong, ...BREAKING: White House Officials to Make Sure 'Inappropriate' NEA ...Big Hollywood (blog)all 252 news articles »  
From news.google.com ()
More perspectives...
New York Times'Brief Interviews' Get Muddled In TranslationNPRSubject 14: Ben Shenkman plays one of many nameless men who confess dirty deeds to Sara Quinn (Julianne Nicholson). ...The Trouble with Adapting David Foster Wallace's “Brief Interviews ...Flavorwire (blog)all 175 news articles »  
From news.google.com ()
More perspectives...
DEMO: NativeTung automates translation for business Web sitesVentureBeatAny business on the web today has to be prepared for a global audience. But translating content into foreign languages can be expensive for a small to ...NativeTung Takes On Translation, LocalizationsocalTech.comNativeTung Poised to Transform Language Translation Industry With ...PR Newswire (press release)DEMO: Dubzer translates Web sites for business ownersVentureBeatall...  
From news.google.com ()
More perspectives...
Sponsors
Sorted by: Top Rated
Click to play video
Sorted by: Top Rated

How to Toast in 20 Languages

Salud!

How to Toast in 20 Languages

Linked from: altalang.com

Sorted by: Top Rated
  1
  2
More From Zimbio
Copyright © 2009 - Zimbio, Inc. Some rights reserved.